One of the fears I had before coming to Odisha was about dealing with the language barrier. “How would I be able to work with people if I cannot speak their language?” I thought. The YFI team consoled us that the NGO folks would help us interact with the communities. I still wasn’t convinced. Tanay , a friend who is from Odisha had even offered to teach me Odia in exchange for authentic south Indian lunch, But I found no time to do it before leaving Bangalore. 😦
Once I got here, I realized that most people in the rural regions here do not understand or speak Hindi. In a typical hamlet, there could be 2-3 people, who might understand and speak Hindi because they migrate to other states periodically for work and pick up some Hindi. However, most people speak only Odia.
One option for working with the community was to work with interpreters – those villagers who could speak Hindi. Of course, there was a fear of not even knowing how much would be lost in translation. And what about that personal connection we wanted to establish with people?
In the school, the story was the same; a few kids in class, who probably watched more TV, knew a bit of Hindi and helped translate. English, of course, was almost out of question as I have mentioned in my earlier posts.
Soon, I started picking up some Odia by listening to people around me. Also, while teaching at the school, I would speak in English/Hindi and the kids in turn would tell me the Odia translation. The learning process was still slow.
Then I saw that Mansi, Ninoshka and Varun – three awesome fellow-fellows, who work in another school of Gram Vikas, had started learning to read and write Odia. Whoa!
I could barely manage to speak and understand tikke tikke Odia (little little Odia), while these kids (ok all 20 somethings are kids are according to me 🙂 ) were easily managing reading, writing and speaking Odia! I was astounded and really proud of them. They even coolly gave speeches at the school and the village communities in Odia!
And what do you know, I was all inspired to learn to read and write Odia myself.
I borrowed a book from a Class III student at school and started learning to write. I can now manage to read and write a bit. I hope to be able to speak fluently in the near future.
There is always joy in learning a new language. Sometimes it’s an unconscious process, like how you just pick up the language your neighbours speak – Swat speaks fluent Marathi and Konkani and I can manage to speak a bit and understand most of it. Some other times though, when time is less and it’s a necessity, you have to make an effort to learn it. I guess an HR job wasn’t attractive enough for me to learn Dutch while in Amsterdam; but being able to interact comfortably with the kids here definitely is a huge incentive to learn Odia.
And Odia is such a beautiful language!
I love how proper Sanskrit words are part of the colloquial vocabulary. Imagine using kintu for but, asuvidha for problem, vartaman for now. I only remember listening to such words in the Ramayan or Mahabharat TV serials. I feel scholarly when I use such words.
A lot of the vocabulary is also similar to Hindi, the Aa sound becomes o or aw. Like Ghar is pronounced Ghawro, Rama as Rawmo. I was quite amused when I realised Ponda Babu is actually Panda and not Ponda! So if you know any Odia person with Panda as surname call him Ponda next time you meet him 🙂
I’m loving every bit of it.
Until next time. Asuchi.
Kemiti Achanti (pronounced Achonti) is How are you ?
Asuchi is used while saying bye- similar to Bartheeni in Kannada or Poyittu Varein in Tamil